Log Search Results

13 January 1855. Concord, Mass.

Thoreau writes in his journal:

  Warm and wet, with rain-threatening clouds drifting from southwest. Muddy, wet, and slippery. Surprised to see oak balls on a red oak.
(Journal, 7:115)
13 January 1856. Concord, Mass.

Thoreau writes in his journal:

  Sunrise—A heavy lodging snow, almost rain, has been falling . . . It turned to rain before noon . . . (Journal, 8:108-110).

Chicago, Ill. Ralph Waldo Emerson writes to his wife Lidian:

  The worst effect of the bitter cold of the last week, which reached 28 and 29 degrees below zero, where I was, has been to prevent me altogether from ending my book, & sending home the sheets to P. & S.; [Putnam & S?] which will have pestered Henry Thoreau, very likely, with vain expectation, as I begged him to look after them.
(The Letters of Ralph Waldo Emerson, 5:7)
13 January 1857. Concord, Mass.
Thoreau writes in his journal:

  I hear one thrumming a guitar below stairs. It reminds me of moments that I have lived. What a comment on our life is the least strain of music! It lifts me up above all the dust and mire of the universe. I soar or hover with clean skirts over the field of my life. It is ever life within life, in concentric spheres. The field wherein I toil or rust at any time is at the same time the field for such different kinds of life! The farmer’s boy or hired man has an instinct which tells him as much indistinctly, and hence his dreams and his restlessness; hence, even, it is that he wants money to realize his dreams with. The identical field where I am leading my humdrum life, let but a strain of music be heard there, is seen to be the field of some unrecorded crusade or tournament the thought of which excites in us an ecstasy of joy . . .

  P.M.—On the river to Bittern Rock.

  The river is now completely concealed by snow. I come this way partly because it is the best walking here, the snow not so deep. The only wild life I notice is a crow on a distant oak . . .

(Journal, 9:218)
13 January 1858. Lynn, Mass.

Thoreau writes in his journal:

  Go to Lynn to lecture, via Cambridge.

  4.30 P. M.—At Jonathan Buffum’s, Lynn. Lecture in John B. Alley’s parlor. Mr. J. Buffum describes to me ancient wolf-traps, made probably by the early settlers in Lynn, perhaps after an Indian model; one some two miles from the shore near Saugus, another more northerly; holes say seven feet deep, about as long, and some three feet wide, stoned up very smoothly, and perhaps converging a little, so that the wolf could not get out. Tradition says that a wolf and a squaw were one morning found in the same hole, staring at each other.

(Journal, 10:243)

Cambridge, Mass. Thoreau checks out Collections of the New York Historical Society 2nd series, volumes 2 and 3, Jesuit Relations for 1662-1663, and Jesuit Relations for 1663-1664 from Harvard College Library (Emerson the Essayist, 2:197).

13 January 1859. Concord, Mass.

Thoreau writes in his journal:

  The mist lasts all this day, though it is far from warm (+11º at 8 A.M.) . . . I go to the river this morning and walk up it to see the trees and bushes along it . . . (Journal, 11:398-400).
13 January 1860. Concord, Mass.

Thoreau writes in his journal:

  Tuttle was saying to-day that he did remember a certain man’s living with him once, from something that occurred . . . One man at the post-office said that a crow would drive a fox . . .

  The surface of the snow, now that the sun has shone on it so long, is not so light and downy, almost impalpable, as it was yesterday, but is somewhat flattened down and looks even as if [it] had had a skim-coat of some whitewash. I can see sparkles on it, but they are finer than at first and therefore less dazzling . . .

(Journal, 13:88-89)
13 July 1835. Cambridge, Mass.

Thoreau performs a Greek dialogue, “Decius and Cato,” with Manlius Stimson Clarke at a Harvard Exhibition (Emerson Society Quarterly 8 (3rd Quarter 1957):28):

ΔΙΑΛΟΓΟΣ

Δεκιος  Clarke, Manlius S.
Κατων  Thoreau, David H.

ΔΕΚΙΟΣ  Ό Καισαρ σε χαιρειν διακελευεται.

ΚΑΤΩΝ  Ειδυνατον ηω φιλους εμου σψακτους χαιρειν διακελευεσθαι, τουτο κεχαρισμενον αν έιη. Ου την προσαγορεθεαν βουλην χρη;

ΔΕΚΙΟΣ  Προσ σε λεγειν αψικνουμαι. Ό Καισαρ τα πραγματα σοι κακως εχειν αισθανεται, και δε αυιῳ σε μεγα ποιουνιι μελει της σης σωτηριας.

ΚΑΤΩΝ  Το αυτο εμοι και τῃ Ρωμῃ ειμαρμενον εστι, ει ό Καιουρ εμε σωζειν βουλεται κελευς αυτον ου την πατριδα πορθειν, συμεν ψρασαι τουτο τῳ αυτοκρατορι, και εμε δυσχεραινειν τον βιον όν αυτος διδοναι εχει.

ΔΕΚΙΟΣ  Ή Ρωμη και ή βουλη εκδοτους τῳ Καισαρι εαυτουσ ποιουσι, Οι αρχοντες και οί ήγεμονες, των αυτου νικωντων τε θριαμβων αυτον εμποδε ζοντες, ετελευτων. Δια τι προς τον Καισαρα κατατιθεναι χαριν ψεθγεις;

ΚΑΤΩΝ  Συρ λογος αυτος τουτο διακωλυει.

ΔΕΚΙΟΣ  ώ Κατον, κελευομαι προσψιλως σε των βουλευματων αποτρεπειν. Τον επικειμενον σοι κινδυνον διασκοπει τον τε αλεθρον εν τω νυν απειλουντι σοι. Πλειστων τιμων παρα των πολιτων απολαυσεις ειμονον προσχωρειν προς τε τον Καισαρα κατατιθεναι χαριν βουλῃ. Ή Ρωμη χαρει και σε ύπερτατον βροτων αναβλεφει.

ΚΑΤΩΝ  Λλις των τοιουτων, ου προσδοκαν τον βιον επι τοιοισδε εμοι προς ηκει.

ΔΕΚΙΟΣ  Ό Καισαρ τας σας αρετας γνωριζει, διοτι την σην σωτηριαν πολλου τιμα αυτῳ επιστελλε επι ποσῳ δεξαιτ, αν σε όμολογιας τε εκτιθει.

ΚΑΤΩΝ  Κελευε μεν αυτον τους λοχους διαπεμπειν την δε τῃ δημοκρα τιᾳ ελευθερια αποδεδοναι, και τα πεπραγμανα αναψερειν προς το συγκλητον, τουτων πειρι μενων, εγω προς αυτον ψιλιαν πραξω.

ΔΕΚΙΟΣ  ώ Κατον, παντες την σην σοψιαν αγαν επαιωουσι.

ΚΑΤΩΝ  Κελευε μεν αυτον, εμης φωνης, ουψιλουσης τους εν κακοις αλοντας απολυειν και αμαρτηματα καλλυνειν, εγωγε επι τοβημα αυτου χαριν αναβησομαι και τον δημον πειοω αυτῳ άμαρτηματα συγγινωσκειν.

ΔΕΚΙΟΣ  Τῳ νικωντι ταδε επη πρεπει.

ΚΑΤΩΝ  ω Δεκιε, ταυτα τα επη Ρωμαιῳ πρεπει.

ΔΕΚΙΟΣ  Τι εστι Ρωμαιος τῳ Καισαρι εχθρος.

ΚΑΤΩΝ  Μειζων του Καισαρος, ό φιλος της αρετης εστι.

ΔΕΚΙΟΣ  Μιμνησκου ίνα τοπου, Ουτικης ειναι, μικρης βουλης προεδρεθειν. Ουκ νου εν τῃ αγορᾳ, παντων των Ρωμαιων επιφωνουντων, δημηγορεις.

ΚΑΤΩΝ  Αυτον τουτο δια μνημης εχειν χρη ός ήμας δευρο αγει: Το του Καισαρου ειψος την της Ρωμης βουλην ωλεγωσε. Φευ, ή τουδε νικη και ή ευτυχια σε τα ομματα εκστα τικον εξαπατουσι, ει αυτον καλος οκοπεις, με – μολυσμενος φονῳ, προδοσιᾳ, θεοσυλιᾳ, και μιασμασι ών την μνημην μονην θαμβων ψανησεται, συνοιδα εμαυτῳ δυστανῳ και εχθετῳ κακοις φαινομενῳ, αλλα προς των θεων ομνυμι ότι εχατων μυριαδων κοσμων προς φερομενων, ουκ όδε Καισαρ ειην.

ΔΕΚΙΟΣ  Τοι αυτην αποκρισιν τῳ Καιραι ό Κατων, απομεμπει, αντι παντων των αυτου ευμενων προνοιων της σε φιλιας εκουσιως προςψερομενης;

ΚΑΤΩΝ  Αυτου προνοια ύβριστικη και μεταια εστιν. ώ ύπερηφαρε ανερ, οί θευι εμου προνοιαν εχουσι, ει ό Καισαρ την μεγαλοψυχιαν επιδεικ νυναι βουλεται, δει αυτον προνοιαν τωνδε εμων φιλων εχειν, και ευ θρησθαι τῃ δυναστεια κακως ειλημενῃ

ΔΕΚΙΟΣ  Δια την σην αδαματην καρδιαν επιλανθανει σε. θνητον οντα. Εισπιπτεις τον συν ολεθρον. Λλις των τοιουτων, οτε απαγγελλω πως ταυτη ή πρεσβεια διαπραττεται πασα ή Ρωμη δακρυα θιζει.

[Translation by Prof. Albert Merriman of Trinity College:]

DECIUS  Caesar bids you hail [to be well].

CATO  If it were possible to bid my slain friends to be well, it might be welcome. Ought you not to address the Senate?

DECIUS  I come to speak to you. Caesar perceives your affairs to go badly, and since he sets great store by you, he is concerned with your well being.

CATO  I share the same fate as Rome. If Caesar wishes to preserve me, bid him not to destroy his country. Tell this to the dictator, and that I scorn the life which he has to give.

DECIUS  Rome and the [Roman] Senate have given themselves up entirely to Caesar. [But] the archons [counsuls?] and the generals [tribunes?] have persisted in impeding his victories and triumphs. Why do you avoid laying up this merit with Caesar?

CATO  Your word itself [i.e., your very speech] prevents this.

DECIUS  Cato, I bid you kindly to turn from your designs. Consider the dangers overhanging you and the destruction presently threatening you. You will enjoy many honors at the hands of the citizens, if only you are willing to accede and earn Caesar’s gratitude. Rome will rejoice and look up to you as the highest of mortals.

CATO  Enough of such remarks. It does not befit me to expect [await] life on such terms.

DECIUS  Caesar is acquainted with your merits; wherefore [that is why] he values your well-being highly. inform him at what price he may receive you [i.e., your political support], and proclaim your terms of agreement.

CATO  Bid him to disperse his legions and return its freedom to the Republic, and to refer his deeds to the Senate. This done, I will make [enter upon] friendship with him.

DECIUS  Cato, all praise your wisdom too highly!

CATO  Bid him, since my voice loves not those apprehended in evil, to remove and rectify his sins. I will mount the rostrum for his sake and will persuade the people to pardon his errors.

DECIUS  It is the conqueror that these words befit.

CATO  Decius, these words befit a Roman.

DECIUS  Why is a Roman an enemy to Caesar?

CATO  Greater than Caesar, he [i.e., a Roman] is the friend of virtue.

DECIUS  Remember where you are, that you are of Utica, that you are chairman of a small junta. You do not now stir the people in the Forum, all Romans shouting assent.

CATO  He who drove us to it should remember this: The sword of Caesar has diminished the Senate of Rome. Alas! His victory and luck deceive your eyes wildly; if you regard him rightly, he is stained with murder, treason, sacrilege, pollution, of whose memory alone he will appear to be terrified. I am conscious that I appear unhappy and exposed to misfortunes, but I swear before the gods that if one hundred times ten thousand honors were offered to me, I would not be this Caesar.

DECIUS  Is such the answer Cato returns to Caesar in return for [view of] all his gracious consideration [forethought], when his friendship is voluntarily offered you?

CATO  His forethought is insulting and vain. Arrogant man! The gods have forethought for me; if Caesar wishes to show his high-mindedness, he must have forethought for these friends of mine and use well the power so wrongly seized.

DECIUS  Because of your hard heart you forget that you are mortal. You are rushing to your destruction. Enough of such words! When I report back how my embassy has fared, all Rome will shed tears.

(Emerson Society Quarterly 8 (3rd Quarter 1957):23-6)
13 July 1838. Concord, Mass.

Thoreau writes in his journal:

  What a hero one can be without moving a finger! The world is not a field worthy of us, nor can we be satisfied with the plains of Troy. A glorious strife seems waging within us, yet so noiselessly that we but just catch the sound of the clarion ringing of victory, borne to us on the breeze. There are in each the seeds of a heroic ardor, which need only to be stirred in with the soil where they lie, by an inspired voice or pen, to bear fruit of a divine flavor.
(Journal, 1:52)
13 July 1849. Concord, Mass.

Ralph Waldo Emerson pays Thoreau $13 for work (Ralph Waldo Emerson’s account books. Houghton Library, Harvard University, Cambridge, Mass.).

13 July 1851. Concord, Mass.

Thoreau writes in his journal:

  Looking across the river to Conantum from the open plains, I think how the history of the hills would read, since they have been pastured by cows, if every plowing and mowing and sowing and chopping were recorded. I hear, 4 P.M., a pigeon woodpecker on a dead pine near by, uttering a harsh and scolding scream, spying me.
(Journal, 2:304-305)

Return to the Log Index

Donation

$